Translate

16) EL SUTRA CENSURADO. Porque he dejado la Soka Gakkai

EL SUTRA CENSURADO

En el 2000, cuando empecé a practicar, el testo del Gongyo era más amplio. Recordaba muy bien la traducción, porque contenía el principio de Universalidad que tanto me había cautivado al principio. Contaba la parábola, de un padre que tiene que convencer a sus hijos a tomar una medicina para curar su locura. Dependiendo del estado de salud de cada uno tuvo que utilizar diferentes estratagemas.
En este sentido "La selección del tiempo" asume otra matiz.
Estaba segura que recordaba bien este concepto y esta parábola, pero no viene en la traducción del librito actual. En respuesta a mis oraciones, hace poco encontré la traducción del Gongyo que había traído de Italia, y que llevaba conmigo 14 años.
Y allí estaba el testo eliminado.


"A veces he hablado de mí mismo, a veces de otros; a veces he presentado a mí mismo, a veces otros; a veces he mostrado mis acciones, a veces otras.
Todas mis doctrinas son verdaderas y ninguna es falsa.
La razón es que el Tathagata percibe el verdadero aspecto del tríplice mundo de manera exacta. No hay flujo ni reflujo de nacimiento y muerte y tampoco la vida en este mundo y la sucesiva extinción. Eso no es ni consistente ni vacio, ni único ni diferente; el tríplice mundo no es realmente como aparenta a los ojos de aquellos que lo habitan. Todas esas cosas el Tathagata las ve claramente, sin error.
Las personan tienen diferentes naturas, deferentes deseos, diferentes comportamientos, y diferentes ideas y concepciones. Por eso, movido por el deseo de sembrar la semilla de la iluminación en sus corazones, tengo tantas diferentes enseñanzas a través de historias de pasadas relaciones, relatos y otras máximas. He continuado incesantemente esta práctica, que es propia de un Buda."

¡Qué gran pérdida para entender el dialogo interreligioso de verdad!

No hay comentarios:

Publicar un comentario