EL SUTRA CENSURADO
En el 2000, cuando empecé a practicar, el testo del Gongyo
era más amplio. Recordaba muy bien la traducción, porque contenía el principio
de Universalidad que tanto me había cautivado al principio. Contaba la parábola,
de un padre que tiene que convencer a sus hijos a tomar una medicina para curar
su locura. Dependiendo del estado de salud de cada uno tuvo que utilizar diferentes
estratagemas.
En este sentido "La selección del tiempo" asume
otra matiz.
Estaba segura que recordaba bien este concepto y esta parábola,
pero no viene en la traducción del librito actual. En respuesta a mis
oraciones, hace poco encontré la traducción del Gongyo que había traído de
Italia, y que llevaba conmigo 14 años.
"A veces he hablado de mí mismo, a veces de otros; a veces he presentado
a mí mismo, a veces otros; a veces he mostrado mis acciones, a veces otras.
Todas mis doctrinas son verdaderas y ninguna es falsa.
La razón es que el Tathagata percibe el verdadero aspecto del tríplice
mundo de manera exacta. No hay flujo ni reflujo de nacimiento y muerte y
tampoco la vida en este mundo y la sucesiva extinción. Eso no es ni consistente
ni vacio, ni único ni diferente; el tríplice mundo no es realmente como
aparenta a los ojos de aquellos que lo habitan. Todas esas cosas el Tathagata
las ve claramente, sin error.
Las personan tienen diferentes naturas, deferentes deseos, diferentes
comportamientos, y diferentes ideas y concepciones. Por eso, movido por el
deseo de sembrar la semilla de la iluminación en sus corazones, tengo tantas
diferentes enseñanzas a través de historias de pasadas relaciones, relatos y otras
máximas. He continuado incesantemente esta práctica, que es propia de un
Buda."
¡Qué gran pérdida para entender el dialogo interreligioso de
verdad!
No hay comentarios:
Publicar un comentario